PRESENTACIÓ A LA LLIBRERIA TRES I QUATRE DE L'ANTOLOGIA BILINGÜE CATALANO-PORTUGUESA IL·LUSTRADA MARE OMNIUM (6 FEBRER 2015)
Salutacions:
A la Llibreria Tres i Quatre, a l'Editorial Lastura i la seua editora
Lidia López Miguel, al traductor editor Xavier Frias Conde, al prologuista
Carles Duarte i Montserrat, als autors/autores sense la generositat dels quals
no hagués estat possible aquest projecte, a l’il·lustrador Abel Dávila
Sabina i a tots vostès/vosaltres per la
seua assistència i recolzament.
No cal argumentar massa per fer evident que una forma d’acostar
les relacions entre dominis lingüístics
diferents són les traduccions i això és
fa més necessari encara quan es tracta d’universalitzar, de fer menys local,
una llengua minoritzada com la nostra. Gràcies a la traducció expliquem la
cultura aliena explicada des de l’altre, ens diu Pere Comellas(U. Barcelona).
Segons Claudio
Guillen, citat per Maria do Cebreiro Rábade “les antologies haurien de ser
juntament amb les traduccions, objecte d’atenció privilegiada perquè aborden el
desenvolupament històric de literatures emergents com la catalana. És per això
que serà necessari prestar una atenció especial a les antologies Inter
literàries, denominació amb la qual faig referència a aquells exemplars que
funcionen com a pont entre dues literatures mitjançant el mecanisme de la
traducció”
Les antologies de poesia han participat en el procés de
construcció de la identitat cultural catalana. S’han canonitzat autors,
períodes o estètiques. Les antologies són enteses com a indicis de l’estat
d’una cultura al llarg de la història. Les antologies Inter literàries
intervenen en l’exportació i la importació de referents poètics, que incideixen
en l’evolució d’una tradició poètica.
Les relacions entre la literatura catalana i la portuguesa
van tenir un moment de certa normalitat en l’època medieval, com a conseqüència
dels matrimonis reials entre la Corona Portuguesa i la Corona d’Aragó. Després
hi ha un gran buit que no començarà a omplir-se fins els contactes amb el
provincialisme i el Rexurdimento de Galícia, que amb alts i baixos durarà fins
la II República Espanyola i amb Portugal a partir del 1955.
Al llarg de la segona meitat del XIX i principis del XX, hi
van apareixent unes quantes antologies importants de poetes catalans, una de
poetes portuguesos traduïts al català(1913, edició monolingüe en català), una
específica de poetes balears del XIX, fins l’ ”Antologia de la poesia valenciana” del 1956 de Joan Fuster.
Segons el mateix Pere Comellas, la literatura catalana
traduïda al portuguès és minsa. Segons l’Index Translationum (Unesco) entre el
3-4% la suma de diverses llengües, entre les quals hi ha el català. Segons
l’IRL, des del 1955 al 2009 més de 40 obres, fins el 1955 quasi inexistent la
traducció.
El 1954 s’inicia un tímid diàleg amb la tradició poètica
gallega a través de Tomàs Garcés.
A partir de 1955, molt important el treball de traducció al
portuguès i a l’inrevés de Manuel de Seabra(obres de V. Català, Agustí Bartra, Calders, Rodoreda i Verdaguer).
Als anys 70 crea la revista Pasargada,
revista de totes les llengües peninsulars. Tradueix també molts autors al
català, entre els quals Pessoa. També esmentar les traduccions d’Ignasi Ribera.
El 1969 Stella de Leonardos i Domingo Carvalho da Silva
inicien antologies al portuguès amb textos bilingües
En una segona etapa s’hi afegeix Fèlix Cucurull a la tasca
de traduir i difondre la cultura de
Catalunya a Portugal i a l’inrevés. Es publiquen les dues primeres antologies:
una de 10 i l’altra de 57 poetes. Hi apareix “Antologia da novíssima poesia
català” Manuel de Seabra, Lisboa: Futura 1974.
Cal esmentar l’escola balear de traductors del portuguès al
català: “ Els lusíades” de Miquel Dolç i “El llibre del desassossec” de Pessoa,
de Dols i Sampol.
Hi ha una tercera etapa en què augmenten les traduccions al
portuguès d’una manera considerable. De 64 títols, 43 són d’aquest període. Hi
ha una antologia de poesia de poetes contemporanis i una de Ma Mercè Marçal i
les següents obres( informació facilitada per V. Berenguer; no vull cansar-los
amb tots els detalls bibliogràfics, els trobaran al meu blog “El gra de
mostassa” diré títol i procedència poetes.
“Literatura portuguesa contemporània” València, Col·lectiu
Jordi de Sant Jordi, revista Daina nº 7 1990 Coordinat per V. Berenguer.
“Quinze poetas
catalâes” Selecció d’Àlex Broch i Isidor Cònsol Traducció d’Egito Gonçalves
Porto: Limiar 1994 (Joan Brossa, Jordi Sarsanedas, J.M.Llompart, Feliu Formosa,
Joan Margarit, Narcís Comadira, F. Parcerisas, A. Marí, Jaume Pont, Pere
Gimferrer, Josep Piera, M.M.Marçal, Marc Granell i Àlex Susanna) 2 valencians
“ De mar a mar. Segon encontre de poetes catalans i
portuguesos” Barcelona, Centre Català Pen Club 1995 (24 poetes, meitat del
Principat, meitat portuguesos)
“Trece poetas cataláns” Xavier Rodriguez Baixeras Coruña:
Espiral Mayor 1995 (Piera i Granell, amb la resta que inclou l’edició de Porto
1994 (EDICIÓ GALLEGA)
“Os rumos do vento. Los rumbos del viento. Antologia de
poesia” Alfredo Pérez Alencart i Pedro Salvado, coord. i edit. Salamanca:
Câmara Municipal Fundâo-Trilce 2005 ( S´hi inclouen una seixantena d’autors
d’Amèrica i la Península; V. Berenguer és l’únic en català)
Blog “Libros i llibres”, revista “Reduccions” (Vic) ha
publicat traduccions d’autors diversos, el blog de Joan Navarro “Sèrie Alfa” ,
el web d’Eduard. J. Verger LIPMIC.
Segons Sebastià Bennassar, cal esmentar l’escola balear de
traductors del portuguès al català: “ Els lusíades” de Miquel Dolç i “El llibre
del desassossec” de Pessoa, de Dols i Sampol. Hi ha un increment a partir de la
Fira de Frankfurt del 2007. Es tradueixen: Joan Margarit, Marius Torres, M.
Rodoreda, J. Pla, Robert Saladrigas, Carme Riera, Quim Monzó, Albert
Sánchez-Piñol
A partir dels 80-90 hi ha una descentralització en les
traduccions. S’hi fan antologies de poetes valencians, balears o dels PPCC:
“Antologia dels poetes valencians” E. J. Verger(tres volums) ,”Antologia de
poetes balears” de Guillem Soler, o antologies temàtiques.
En els decennis posteriors hi ha traduccions al
portugués d’alguns poetes valencians
importants. Al 2010 “Grafies-Incisions” de Joan Navarro, el 2014 el Llibre d’hores del pintor Pere
Salines i el mateix Joan Navarro, de
V.A. Estellés, Josep Piera, Marc Granell o Begonya Pozo fonamentalment.
Cal assenyalar que a partir dels 90 hi ha diverses traduccions
del gallec o del portuguès realitzades per Xulio Ricardo Trigo o per Vicent
Berenguer.
En els moments
actuals, les grans editorials s’han desinteressat, en general, per les
literatures de llengües minoritàries, i de vegades també, per les de llengües gens minoritàries com el castellà, diu Pere
Comellas. Són les petites editorials les que s’arrisquen a promocionar a
l’estranger un autor, una obra o un conjunt d’autors d’una d’aquestes
literatures. Aquest paper recau, sovint, en els professionals de la traducció.
La poca literatura
traduïda del català al portuguès ha tingut aquesta dependència de certes
individualitats. Malgrat això, el lector normal encara no té elements
suficientment visibles que li permeten identificar la singularitat de la
literatura catalana, conclou Pere Comellas. Cal un lector atent del país, o de
fora dic jo, que promoga obres o autors.
Aqui hi ha el treball de l’editorial Lastura, i en el cas d’aquesta
Antologia Mare Omnium, amb la traducció de
Xavier Frias, intentem traure a la llum un grup d’autors i autores
valencians(o que hi viuen) que escriuen en català, perquè els lectors de
Portugal i la lusofonia en general en facen un tast de la poesia actual al País
Valencià, ja que en gran part de les antologies els autors són del Principat.
Són diversos els criteris que poden impulsar l’edició d’una
antologia i tots deuen tenir la seua justificació. Amb Mare Omnium volem,
d’entrada, connectar dues literatures romàniques un dels signes característics
de les quals és la influència del mar, dos mars diferents, sí, però tots dos
mars de cultures. També dues literatures que s’han amerat de la influència de
molts pobles. Enllaçar-les a través de la traducció per reduir el llast de la
interposició del castellà, de ser una cultura satèl·lit, sobretot en el cas del
català.
En aquesta antologia hi trobem, en Ivan Brull, la remor dels records familiars, la recerca del sentit
amagat, i la mestria per copsar per al jo atmosferes naturals. Bibiana Collado ens ofereix bells
poemes lapidaris sobre el trencament, l’irreversible. Flaixos que interroguen
sobre la infantesa. Difícil expressar
tant de lirisme en tan pocs versos. Alba
Fluixà es mostra iconoclasta contra alguns tòpics, prefereix ser poderosa
abans que bella, canta la sensualitat i el desig. Ari Garrido ens recorda la impossibilitat de dominar el temps,
només la memòria s’hi atreveix. Temor i desig per la realitat de l’acció.
Rebel·lió d’acceptar el desamor a contracor.
Imma López Pavia
reflexiona amb serenor i nostàlgia sobre allò viscut que s’ha emportat el
temps, com la infància. Encara hi batega la vida, però s’hi albira la mort.
Evocació del món clàssic a través de les pedres. Manel Marí, assumeix els condicionants del viure, però hi domina la
voluntat d’obrir-se i anar més enllà. Al·legat contra els mals de tota
repressió vertical, acceptada i encara agraïda. El món brut i amagat de
l’erotisme de la nit on s’apaga la sexualitat del jo autèntic. Josep Micó, és l’intimisme que comparteix les ferides de la emigració i
el malestar d’altres exilis. Reflexions sobre el destí. Llenguatge ben
treballat. Francesc Mompó, poemes
amerats d’un jo líric on la mirada penetrant, des de la solitud, ens ambienta
magistralment un paisatge urbà, l’habitació on es fa l’amor, la celebració de
la vida a través d’una anècdota o les vivències fantàstiques d’esdevenir
aranya. Àngels Moreno, creativitat
amb imatges potents que dibuixen temàtiques amargues, en uns temps turmentats,
de creixement del desamor, de lluita i oblit de superació femenina. Finalment, Alfons Navarret, escriptura el·líptica,
de la poètica moderna. Poesia dura, desesperançada, amb presència important
d’un potent jo líric. Viatge de devastació poètica, de camins romputs. Construccions
agosarades de temes universals.
Aquesta antologia s’enriqueix amb les il·lustracions d’Abel
Dávila que accentuen la permeabilitat de la paraula. Segons Begonya Pozo” les
il·lustracions plantegen autèntiques correlacions i fan que la poesia dialogue
amb un altre llenguatge i discurs artístic que el complementa”. Segons Carles
Duarte, en el pròleg, les il·lustracions “van obrint-hi a través d’imatges que
ens interroguen noves portes i finestres per a cada invocació latent de la
paraula”.
Per les consideracions precedents tinc el plaer de
convidar-los a submergir-se en aquest mar de tots, a través de l’ull de bou de
la portada, on els versos i les llengües
ens faran gaudir del viatge cap a totes les veus, cap a aquesta Mare Omnium.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada